Faiz by Abida

The serenity of Abida Parveen’s voice coupled with the legendary ‘manzar of Faiz”  about a meeting of lovers creates pure bliss. To be in love and write poetry is something but to feel like falling in love after listening to such beautiful lines is another…

गुल हुई जाती है अफ़सुर्दा सुलगती हुई शाम
धुल के निकलेगी अभी चश्म-ए-माहताब से रात
और मुश्ताक निगाहों की सुनी जाएगी
और उन हाथों से मस होंगे ये तरसे हुए हाथ

The sad evening is going away as the sun fades
But it will soon come out bathed in the moonlit night
Once more my eager eyes will be heard and
these longing fingers will entwine with her fingers again

उन का आंचल है कि रुखसार कि पैराहन है
कुछ तो है कि जिससे हुई जाती है चिलमन रंगीन
जाने उस ज़ुल्फ़ कि मौहूम घनी छावं में
टिमिटमाता है वो आवेज़ा अभी तक के नही

Is it a part of her dress, her flushed cheek, or the way she looks
There’s something which has turned the curtain colorful
I wonder, if in the shade of  her long hair,
does the moon still twinkle, suspended and yearning forever ?

आज  फिर  हुस्न-ए-दिलारा की वो ही धज होगी
वो ही ख्वाबीदा सी आंखें वो ही काज़ल की लकीर
रंग-ए-रुखसार पे हल्का सा वो गाज़े का गुबार
सन्द्ली हाथों पे धुंधली सी हिना  की तहरीर

Tonight , her beauty will be as resplendent as ever
Those dreamy eyes, and those black eyelashes
The color of her cheeks will be flushed with the pink of rouge and
Her sandalwood like hands would have faded Heena lines on them

अपने अफ्कार के अशआर कि दुनिया है यही
जान-ए-मज़मून है ये शाहिद -ए-माना है यही
अपना मौज़ू-ए-सुखन इन  के सिवा और नही
तब्बा शायर का वतन इन कॆ सिवा और नही

This is the world of my couplets, my thoughts
This is the essence of my writing, the fate of this poet
There is no other subject of my Poetry ,
There is no other home to my being but this

ये खूं की महक है के लबे यार की खुशबू

किस राह की जानिब से सबा आती है देखो
गुलशन मे बहार आई  के ज़िन्दा  हुआ आबाद
किस  संग से नगमों की सदा आती है देखो

Is this blood, or the sweet fragrance of her lips

We must look from where this breeze is coming in
As if the spring has arrived, the captives have been set free
Go and see  how come the  stones are singing songs of serenade  ??

~ Interpretative Translation by aahang

2 comments on “Faiz by Abida

  1. shilpa says:

    Wow, beautiful poetry. The translation is also excellent. Thanks for sharing

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s