बैठे रहें तसव्वुर-ए-जानाँ किये हुए…..

मुद्दत हुई है यार को महमाँ किये हुए
जोश-ए-क़दह से बज़्म चराग़ाँ किये हुए

Its been long since I hosted my love

When the warmth of wine had lit the candles

करता हूँ जमा फिर जिगर-ए-लख़्त-लख़्त को

अर्सा हुआ है दावत-ए-मिज़्श्गाँ किये हुए

I gather pieces of my body once more

Its been an age since those eyes had killed me

फिर वज़ा-ए-एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक गिरेबाँ किये हुए

The decorum of restraint is suffocating

I wish I could tear my clothes in agony like before

फिर पुर्सिश-ए-जराहत-ए-दिल को चला है इश्क़

सामाँ-ए-सदहज़ार नमकदाँ किये हुए

Love comes to inquire on the well being of the heart

But carries with it a handful of salt to sprinkle on the wounds

दिल फिर तवाफ़-ए-कू-ए-मलामत को जाये है

पिंदार का सनमकदा वीराँ किये हुए

The heart wants to visit the abode of my beloved

leaving vacant  the house of pride I had built

फिर शौक़ कर रहा है ख़रीदार की तलब
अर्ज़-ए-मता-ए-अक़्ल-ओ-दिल-ओ-जाँ किये हुए

My desire demands a purchaser once again

For my intellect my  mind and my spirit

फिर चाहता हूँ नामा-ए-दिलदार खोलना

जाँ नज़र-ए-दिलफ़रेबी-ए-उन्वाँ किये हुए

I yearn to open the letter from my love

agreeing to sacrifice my heart on the seduction of what’s said

माँगे है फिर किसी को लब-ए-बाम पर हवस
ज़ुल्फ़-ए-सियाह रुख़ पे परेशाँ किये हुए

My passion longs to see upon my door

That face with dark dishevelled hair

इक नौबहार-ए-नाज़ को ताके है फिर निगाह

चेहर फ़ुरोग़-ए-मै से गुलिस्ताँ किये हुए

My eyes look eagerly at the beauty of youth in first blossom

a face flushed with the redness of wine, with all the colors of a garden

फिर जी में है कि दर पे किसी के पड़े रहें
सर ज़ेर बार-ए-मिन्नत-ए-दर्बाँ किये हुए

Again I wish to lie on the my lover’s doorstep

my head crushed by pleading to the guards

जी ढूँढता है फिर वही फ़ुर्सत के रात दिन
बैठे रहें तसव्वुर-ए-जानाँ किये हुए

my mind seeks those lazy times again

when I could sit for long, thinking about my beloved

“ग़ालिब” हमें न छेड़ कि फिर जोश-ए-अश्क से
बैठे हैं हम तहय्या-ए-तूफ़ाँ किये हुए

Ghalib, Do not bother me, for with a storm of tears in my eyes

I am sitting here , with a mind made up, to unleash a hurricane at will

~ interpretative translation by aahang

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s