Kalam e Amir Khusrau…Zehal-e miskin makun taghaful

An excellent Qawwali from Amir Khusrau depicting how persian and Indian culture intermingled in the mughal era.First part of each verse is in Farsi and the second part is in Awadhi.

Zehal-e miskin makun taghaful,
baraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.

Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.

Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.

Suddenly, using a thousand tricks,
the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Cho sham’a sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
na aap aaven na bhejen patiyan.
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun
jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.
The Qawwali Version from Bharat Ek Khoj…
From Muzaffar Ali’s Husn e Jana …
Advertisements

10 comments on “Kalam e Amir Khusrau…Zehal-e miskin makun taghaful

  1. Uzair Waheed says:

    ! Of my favourite kalam

  2. Ram Singhania says:

    I was looking for this qawwali since I saw that episode of Bharat Ek Khoj years ago. You fulfilled a long kept desire. Many many thanks.
    Alas! if only it were full…

  3. ye kalam me ne urdu me suna he lekin kis ki awaz he nahi pata chal raha pls btade

  4. Anonymous says:

    khusrau forever,,,,

  5. Enchanting! Thank you for posting the translation as well as the Bharat Ek Khoj clip.

  6. This is just so beautiful…one of my fav!

  7. junaid says:

    i like the poetry of ameer khusru lekin samajh naheen sakta agar posible ho to urdu mein is ki translate kar sakte hein

  8. junaid says:

    hello thanks for translation and pls can you translate in urdu

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s