हम पी भी गये छलका भी गये

तस्कीने दिले मेह्ज़ूं  न हुई ,वो सईए करम फर्मा भी गये

इस सईए करम को क्या कहिये,बेहला भी गये तड्पा भी गये

हम अर्ज़े वफा भी कर न सके ,कुछ कह न सके,कुछ सुन न सके

यां हमने ज़ुबां ही खोली थी ,वां आंख झुकी ,शर्मा भी गये

ये रंग ए बहारे आलम है क्यों फिक्र है तुझको ऎ साक़ी

मेहफिल तो तेरी सूनी न हुई ,कुछ उठ भी गये ,कुछ आ भी गये

रुदादे गमे उल्फत उनसे, हम क्या केह्ते ,क्यूं कर केहते

एक हर्फ ना निकला होठों से ,और आंख में आंसू आ भी गये

उस मेहफिले कैफो मस्ती में ,उस अंजुमने इरफानी में

सब जाम बक़फ बैठे ही रहे ,हम पी भी गये छलका भी गये

Taskeen-E-Dil-E-Mahzoo Na Hui, Woh Saay-E-Qaram Farma Bhi Gaye
Us Saay-E-Qaram Ka Kya Kahiye, Behla Bhi Gaye Tadpa Bhi Gaye

Taskeen = Peace or Contentment; Mahzooz = Delighted; Saay-E-Qaram = Futile Efforts of Kindness

Ek Arz-E-Vafa Bhi Kar Na Sake, Kuchh Keh Na Sake, Kuchh Sun Na Sake
Yahan Hum Ne Zubaan Hi Khole Thi, wahan Aankh Jhuki Sharma Bhi Gaye

Arz-E-Vafa =  Tale Of Love

Ashuftagi-E-Vehashat Ki Qasam, Hairat Ki Qasam Hasrat Ki Qasam
Ab Aap Kahe Kuch Ya Na Kahe, Hum Raaz-E-Tabassum Paa Bhi Gaye

Ashuftagi = Misery; Vahashat = Loneliness; Tabassum = Smile

Rudaad-E-Gham-E-Ulfat Unse, Hum Kya Kehte Kyun Kar Kehte
Ek Harf Na Nikla Hothon Se, Aur Aankh Mein Aansoo Aa Bhi Gaye

Rudaad = Story; Ulfat = Love; Harf = Syllable

Arbaab-E-Junoon Pe Furqat Mein, Ab Kya Kahiye Kya Kya Guzaara
Aaye The Savaad-E-Ulfat Mein, Kuch Kho Bhi Gaye Kuch Paa Bhi Gaye

Arbaab = Friends; Junoon = Passion; Furqat = Absence (of Lovers)

Yeh Rang-E-Bahaar-E-Aalam Hai, Kya Fiqr Hai Tujh Ko Aye Saaqi
Mehfil To Teri Suni Na Hui, Kuch Uth Bhi Gaye Kuch Aa Bhi Gaye

Is Mehfil-E-Kaif-O-Masti Mein, Is Anjuman-E-Irfaani Mein
Sab Jaam-Ba-Kaf Baithe Rahe, Hum Pee Bhi Gaye Chalka Bhi Gaye

Kaif = Intoxication; Anjuman-E-Irfaani = Gathering For Wisdom; Jaam-Ba-Kaf = Hands holding glasses of Wine (Ba-Kaf = Hands filled with)

The below sequence from the movie Pyaasa shows Majaaz reciting the Ghazal above.The old man is Jigar Moradabadi.

At the splendor…….I stared

Jalwa baqadr-e-zarf-e-nazar dekhte rahe         humayun-tomb
Kya dekhte hum unko magar dekhte rahe

At the splendor, with an appreciative eye, I gazed
What else could I see- but at her, I gazed.

Apna hi aks pesh-e-nazar dekhte rahe
Aaina ru-ba-ru tha jidhar dekhte rahe

At my own reflection, standing before myself, I gazed
It was me in the mirror everywhere, wherever I gazed

Unki hareem-e-naaz kahaan aur hum kahaan
Naqsh-o-nigaar-e-parda-e-dar dekhte rahe

Before the  sanctuary of  her grace, I stood nowhere
At the imprints ,at the veil, at the door, I gazed

Aisi bhi kuch firaaq ki raatein guzar gayin
Jaise unhi ko pesh-e-nazar dekhte rahe

Some nights of separation have gone by as if
It were her, in front of my eyes,  I gazed.

Har lehza shaan-e-husn badalti rahi Jigar
Har aan hum jahaan-e-digar dekhte rahe

With every glance, the grandeur of beauty changed, O Jigar
At every glory of this transforming world, I gazed.

Notes on myself…

Today is the 1st of Feb 2009 and I will be 38 years.In trying to sum myself up I identified most with below lines from  Jigar Moradabadi.Hope you like them too.dsc01636

Shaayar e Fitrat hoon Main Jab Fikr Farmaata Hoon Main,

Rooh Ban Kar Zarre Zarre Mein Sama Jaata Hoon Mai

Fitrat – Nature, Fikr: Concern/Reflection ,Rooh- Life, Zarre-Zarre: In every speck of creation

Aake Tujh Bin is tarah Ai Dost Ghabraata Hoon Main

Jaise Har Shai Mein Kisi Shai ki kami Paata Hoon Main.

Shai – Aspect

Teri Mehfil Tere Jalwe Phir taqaaza Kya Zaroor,

Le Utha Jaata hoon Zaalim Le Chala Jaata Hoon Main.

Jalwe – (Magical) powers Taqaaza – reminder

Haay Ri Majboorian Tarq e Mohabbat ke Liye,

Mujh Ko samjhate Hain woh Aur unko samjhata Hoon Main

Tarq e Mohabbat – reasons to forsake love

Meri himmat dekhna, meri tabiyat dekhna,
Jo Sulajh jaati hai gutthi, phir se uljhaataa hoon main.

Tabiyat – disposition,Gutthi – Puzzle

Waah re shauq-e-shahaadat, ku-e-qaatil ki taraf,
Gun-gunaata, raqs karta, jhoomta jaataa hoon main

shauq-e-shahaadat – Deathwish(so I know what it means to come to an end),ku-e-qaatil – Where the end is (resides),Raqs – Dance of Joy

Ek Dil Hai aur Toofan e Hawadis Ai jigar,

Ek Sheesha Hai Ki Har Paththar se Takrata Hoon Main.

Toofan e Hawadis – storm of tragedies,Jigar – Courage(also takhallus of Jigar Moradabadi the poet),Sheesha- Glass ( what is vulnerable and I hold it dear to me)

To admire it in tarannum(melody) pls click on below link.It’s awesome :

http://www.esnips.com/doc/5f9f9ccb-43ec-4b32-b44e-c0686d27bc57/06-Shayer-E-Fitrat-Hoon

**Above picture was taken by me very early in the Morning in the hills of Ooty.

मैं इंतेहा-ए-शौक़ में घबरा के पी गया

साक़ी की हर निगाह पे बल खा के पी गया
लहरों से खेलता हुआ लहरा के पी गया

बेकैफ़ियों के कैफ़ से घबरा के पी गया
तौबा को तोड़-तोड़ के थर्रा के पी गया

बेकैफ़ियों के कैफ़- My concern of indifference

ज़ाहिद ये मेरी शोखी-ए-रिनदाना देखना
रेहमत को बातों-बातों में बहला के पी गया

शोखी-ए-रिनदाना – Drunken Prank

सरमस्ती-ए-अज़ल मुझे जब याद आ गई
दुनिया-ए-ऎतबार को ठुकरा के पी गया

ऎ रेहमते तमाम मेरी हर ख़ता मुआफ़
मैं इंतेहा-ए-शौक़ में घबरा के पी गया

पीता बग़ैर इज़्न ये कब थी मेरी मजाल
दरपरदा चश्म-ए-यार की शेह पा के पी गया

कि जैसे ज़िन्दगी से ज़िन्दगी कम होती जाती है

तबीयत इन दिनों बेगा़ना-ए-ग़म होती जाती है
मेरे हिस्से की गोया हर ख़ुशी कम होती जाती हैक़यामत क्या ये अय हुस्न-ए-दो आलम होती जाती है
कि महफ़िल तो वही है, दिलकशी कम होती जाती है

वही मैख़ाना-ओ-सहबा वही साग़र वही शीशा
मगर आवाज़-ए-नौशानोश मद्धम होती जाती है

वही है शाहिद-ओ-साक़ी मगर दिल बुझता जाता है
वही है शमः लेकिन रोशनी कम होती जाती है

वही है ज़िन्दगी अपनी ‘जिगर’ ये हाल है अपना
कि जैसे ज़िन्दगी से ज़िन्दगी कम होती जाती है

To Listen to the song Copy below link and paste on your browser,Press Enter :

http://www.esnips.com/doc/1b6c0fb2-ad05-4db6-ad17-963cc80a22f4/12-Tabiyat-In-Dinon-Begaana-e-gam