क्या समझती हो कि तुमको भी भुला सकता हूँ मैं

अपने दिल को दोनों आलम से उठा सकता हूँ मैं
क्या समझती हो कि तुमको भी भुला सकता हूँ मैं             couple-on-the-beach

You think I can’t let go of both worlds,I can

You think I can’t forget you ,I can

कौन तुमसे छीन सकता है मुझे क्या वहम है
खुद जुलेखा से भी तो दामन बचा सकता हूँ मैं

It’s your misgiving that you can lose me to her

I can myself be indifferent to that beauty,I can.

दिल मैं तुम पैदा करो पहले मेरी सी जुर्रतें
और फिर देखो कि तुमको क्या बना सकता हूँ मैं

Sow in yourself the same audacity I have

and I will make you someone else ,I can.

दफ़न कर सकता हूँ सीने में तुम्हारे राज़ को
और तुम चाहो तो अफसाना बना सकता हूँ मैं

I can bury your deepest secrets If I will

and I can make them a legend if you want,I can.

तुम समझती हो कि हैं परदे बहुत से दरमियाँ
मैं यह कहता हूँ कि हर पर्दा उठा सकता हूँ मैं

You think that there are lots of curtains that hide

I say I will lift each one of them if I wish,I can.

तुम कि बन सकती हो हर महफ़िल मैं फिरदौस-ए-नज़र
मुझ को यह दावा कि हर महफ़िल पे छा सकता हूँ मैं

Yes you may be the heavenly gaze in any gathering

But I challenge that I can be the life of any party,I can.

आओ मिल कर इन्किलाब ताज़ा पैदा करें
दहर पर इस तरह छा जाएं कि सब देखा करें

Let’s get together and start a a revolution afresh,

and be such that everyone looks at us and says Wow!

~ Majaz Lucknowi

~ interpretative translation By aahang

Rubaiyat of Omar Khayyam

Born in Persia in the 11th century Omar Khayyam was better known as an astronomer and a mathematician than as a poet. Being a master of Algebra,Geometry,Astronomy and Physics he revised the Persian calendar for  Sultan Malik Shah and named it the Jalali Calendar.

While mathematics was his occupation his heart’s wanderings took him to the realm of verse where his free spirit wondered in the company of wine. Before he passed away in 1123 AD he had composed an enormous body of work in the form of Rubais peculiar of their rhyme and striking content. While most of the ideas were self contained they were unified by a central philosophy of enjoying life while it lasted.

The Rubaiyat was unknown to the western world for the next 600 years,till Edward FitzGerald published a translation around 1860.

There have been many translations since but the one by Fitzgerald is still the most popular.

I am presenting here a few of his rubais that I like more than the others :

Tis all a chequered board of Nights and Days   khayamportraitsm1

Where destiny with men of pieces plays

Hither and thither moves,and mates and slays,

And one by one back in the closet Lays


The moving finger writes and having writ,

Moves on : Nor all thy piety nor wit

Shall lure it back to cancel half a line,

Nor all thy tears wash out a word of it.


And that inverted bowl we call the sky,

whereunder crawling coop’t we live and die,

Lift not thy hands to it for help – for it

Rolls impotently on ….as thou or I.


With Earth’s first clay they did the last man’s knead,

And then of the last harvest sowed the seed.

Yea,the first morning of creation wrote,

What the Last dawn of  reckoning shall read.

Me thinks this Wheel at which we gape and stare,
Is Chinese lantern  – like we buy at fair;
The lamp is Sun and paper shade the world,
And we the pictures whirling unaware. .

The Skies rotate, I cannot guess the cause;
And all I feel is grief, which in me gnaws;
Surveying all my life, I find myself
The same unknowing dunce that once I was!