हम पी भी गये छलका भी गये

तस्कीने दिले मेह्ज़ूं  न हुई ,वो सईए करम फर्मा भी गये

इस सईए करम को क्या कहिये,बेहला भी गये तड्पा भी गये

हम अर्ज़े वफा भी कर न सके ,कुछ कह न सके,कुछ सुन न सके

यां हमने ज़ुबां ही खोली थी ,वां आंख झुकी ,शर्मा भी गये

ये रंग ए बहारे आलम है क्यों फिक्र है तुझको ऎ साक़ी

मेहफिल तो तेरी सूनी न हुई ,कुछ उठ भी गये ,कुछ आ भी गये

रुदादे गमे उल्फत उनसे, हम क्या केह्ते ,क्यूं कर केहते

एक हर्फ ना निकला होठों से ,और आंख में आंसू आ भी गये

उस मेहफिले कैफो मस्ती में ,उस अंजुमने इरफानी में

सब जाम बक़फ बैठे ही रहे ,हम पी भी गये छलका भी गये

Taskeen-E-Dil-E-Mahzoo Na Hui, Woh Saay-E-Qaram Farma Bhi Gaye
Us Saay-E-Qaram Ka Kya Kahiye, Behla Bhi Gaye Tadpa Bhi Gaye

Taskeen = Peace or Contentment; Mahzooz = Delighted; Saay-E-Qaram = Futile Efforts of Kindness

Ek Arz-E-Vafa Bhi Kar Na Sake, Kuchh Keh Na Sake, Kuchh Sun Na Sake
Yahan Hum Ne Zubaan Hi Khole Thi, wahan Aankh Jhuki Sharma Bhi Gaye

Arz-E-Vafa =  Tale Of Love

Ashuftagi-E-Vehashat Ki Qasam, Hairat Ki Qasam Hasrat Ki Qasam
Ab Aap Kahe Kuch Ya Na Kahe, Hum Raaz-E-Tabassum Paa Bhi Gaye

Ashuftagi = Misery; Vahashat = Loneliness; Tabassum = Smile

Rudaad-E-Gham-E-Ulfat Unse, Hum Kya Kehte Kyun Kar Kehte
Ek Harf Na Nikla Hothon Se, Aur Aankh Mein Aansoo Aa Bhi Gaye

Rudaad = Story; Ulfat = Love; Harf = Syllable

Arbaab-E-Junoon Pe Furqat Mein, Ab Kya Kahiye Kya Kya Guzaara
Aaye The Savaad-E-Ulfat Mein, Kuch Kho Bhi Gaye Kuch Paa Bhi Gaye

Arbaab = Friends; Junoon = Passion; Furqat = Absence (of Lovers)

Yeh Rang-E-Bahaar-E-Aalam Hai, Kya Fiqr Hai Tujh Ko Aye Saaqi
Mehfil To Teri Suni Na Hui, Kuch Uth Bhi Gaye Kuch Aa Bhi Gaye

Is Mehfil-E-Kaif-O-Masti Mein, Is Anjuman-E-Irfaani Mein
Sab Jaam-Ba-Kaf Baithe Rahe, Hum Pee Bhi Gaye Chalka Bhi Gaye

Kaif = Intoxication; Anjuman-E-Irfaani = Gathering For Wisdom; Jaam-Ba-Kaf = Hands holding glasses of Wine (Ba-Kaf = Hands filled with)

The below sequence from the movie Pyaasa shows Majaaz reciting the Ghazal above.The old man is Jigar Moradabadi.

Advertisements

Be the glass or become the chalice..

Ji chahe to sheesha ban ja, ji chahe paimana ban ja
Sheesha paimana kya banna, mai ban ja maikhana ban ja

Be the glass or become the chalice

Why only the glass or chalice ? become the wine,the tavern

Mai ban kar, maikhana bankar masti ka afsana ban ja
Masti ka afsana bankar hasti se begaana ban ja

By becoming the wine,the tavern become the symbol of joy

A symbol of joy now, be indifferent to your existence

Hasti se begaana hona masti ka afsaana banna
Iss hone se is banne se achha hai dewaana ban ja

Being indifferent to existence,a symbol of joy

Be this be that,Isn’t it better that you just loose your senses

Dewaana ban jane se dewaana hona achha hai
Deewana hone se achha khak-e-dar-e-janana ban ja

It’s even better to be mad than to loose your senses

To be mad or to become the dust of the the beloved’s doorstep

Khak-e-dar-e-janana kya hai ahle dil ki aankh ka surma
Shama ke dil ki thandak ban ja noor-e-dil-e-parwana ban ja

Seekh ‘Zaheen’ ke dil se jalna kahe ko har shamma par jalna
Apni aag mein khud jal jaye tu aisa parwana ban ja

~ Hazrat Zaheen Shah Taaji